Skip to main content

Lost and found in translation

I was reminded at the weekend of the apparent translating boo-boo that resulted in Cinderella's very impractical glass slippers. Allegedly, in the original French, she had slippers that were 'vair' - made very sensibly (if you don't belong to PETA) of fur. However, the translator was clearly having a bad day, and just as I tend to merrily type 'there' instead of 'their' when I'm tired, he or she read this as the similar sounding 'verre' - meaning glass. (Sadly, according to Snopes, this is unlikely to be true - HT to Matthew Surnameunknown for pointing this out. I still suspect there was something in it, though.)

So far, so amusing. But then it made me think of my books.

My various titles have been translated into a good few languages, and for all I know they could be replete with interesting changes of meaning. Of course they were translated by good, professional translators, but even so slip-ups can occur.

As it happens I know this for certain, by taking a quick look at my biography in the German translation of 'Instant Egghead Guide to Physics', which becomes 'Physik für Eierköpfe'.


I'm not sure where they got it from, as there isn't a biography in the English version, but if you take a look at this snippet from my website, you don't need to be a German speaker to spot what's wrong in the first line of the German version:


I know that's more a transcription error than a translation problem - an error that could occur even in an English version, but at least with English texts I see the proofs and can correct them. 

There are now rather a lot of translations out there, as the picture below indicates, with a good few more in production as we speak. With most, frankly, I haven't a clue, and my rusty school French and German would be little help in attempting to spot any errors even in those relatively familiar languages.

So what is the moral of all this? There may be errors, but there's not a lot I can do about them (unless an eagle-eyed reader sends me an email). That being the case, it's best not to say anything. After all, it is best not to be rude to a translator. They have an important job to do - and I don't want the literary equivalent of an insulted waiter spitting in a  customer's soup.



Comments

  1. While it is acceptable for a translator to make a few mistakes here and there, let's not be too lenient with their errors. After all, it would be more troublesome if the thought you're trying to convey is altered merely because of a mistake in translation. Also, I'm sure a professional and acclaimed translator won't translate your book wrongfully on purpose if you call him/her out on their mistake. Anyway, thanks for the great read as always, Brian. More power to you!

    Israel Oliver @ Atlas Translations

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks, Israel. I'm sure you are right that a professional translator would not resort to revenge. It was more an attempt at a humorous sign-off than a genuine concern.

      Delete
  2. I think that the job of a translator is to translate your work in a professional manner. With that being said, I think that any good translator will be more than willing to correct the mistakes that were made by them. And I don't think you should feel inclined to except mistakes that should be corrected. As a customer, what you want is what you should get.

    Sean @ Excel Translations

    ReplyDelete
    Replies
    1. I am sure you are right (and like Israel, I will let you get away with a link there), however the point was rather that because I can’t read the translated book, I don’t know if there are errors. Technically I’m not really the customer, that would be the publisher in the country where the translation is being made, and in practice they are the ones who will check the text.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Why I hate opera

If I'm honest, the title of this post is an exaggeration to make a point. I don't really hate opera. There are a couple of operas - notably Monteverdi's Incoranazione di Poppea and Purcell's Dido & Aeneas - that I quite like. But what I do find truly sickening is the reverence with which opera is treated, as if it were some particularly great art form. Nowhere was this more obvious than in ITV's 2010 gut-wrenchingly awful series Pop Star to Opera Star , where the likes of Alan Tichmarsh treated the real opera singers as if they were fragile pieces on Antiques Roadshow, and the music as if it were a gift of the gods. In my opinion - and I know not everyone agrees - opera is: Mediocre music Melodramatic plots Amateurishly hammy acting A forced and unpleasant singing style Ridiculously over-supported by public funds I won't even bother to go into any detail on the plots and the acting - this is just self-evident. But the other aspects need some exp...

Murder by Candlelight - Ed. Cecily Gayford ***

Nothing seems to suit Christmas reading better than either ghost stories or Christmas-set novels. For some this means a fluffy romance in the snow, but for those of us with darker preferences, it's hard to beat a good Christmas murder. An annual event for me over the last few years has been getting the excellent series of classic murderous Christmas short stories pulled together by Cecily Gayford, starting with the 2016 Murder under the Christmas Tree . This featured seasonal output from the likes of Margery Allingham, Arthur Conan Doyle, Ellis Peters and Dorothy L. Sayers, laced with a few more modern authors such as Ian Rankin and Val McDermid, in some shiny Christmassy twisty tales. I actually thought while purchasing this year's addition 'Surely she is going to run out of classic stories soon' - and sadly, to a degree, Gayford has. The first half of Murder by Candlelight is up to the usual standard with some good seasonal tales from the likes of Catherine Aird, Car...

Is 5x3 the same as 3x5?

The Internet has gone mildly bonkers over a child in America who was marked down in a test because when asked to work out 5x3 by repeated addition he/she used 5+5+5 instead of 3+3+3+3+3. Those who support the teacher say that 5x3 means 'five lots of 3' where the complainants say that 'times' is commutative (reversible) so the distinction is meaningless as 5x3 and 3x5 are indistinguishable. It's certainly true that not all mathematical operations are commutative. I think we are all comfortable that 5-3 is not the same as 3-5.  However. This not true of multiplication (of numbers). And so if there is to be any distinction, it has to be in the use of English to interpret the 'x' sign. Unfortunately, even here there is no logical way of coming up with a definitive answer. I suspect most primary school teachers would expands 'times' as 'lots of' as mentioned above. So we get 5 x 3 as '5 lots of 3'. Unfortunately that only wor...